sp; 点进海外网站,首页热销榜单第一赫然是李想的斗破苍穹!
无论是月票还是推荐票都断层领先!
书评区内,外国读者也是纷纷留下了他们的评价。
-【有人注意到萧炎总是选择更难的那条路吗?虽然他确实能得到更多,但他本可以更省力达到他的目的,他确实又狡猾又耐心啊,但却沉不住气,我想看他设一个更深的局。】
-【哇哦,我可以说斗破苍穹我最喜欢的武侠小说,请不要停止翻译!】
-【斗破苍穹是最棒的小说之一,我总是迫不及待的想看更新!】
-【强烈推荐斗破苍穹——成熟的主题,浪漫,后宫,从最弱到最强的成长之路都让我忍不住接着看下去!】
甚至有好事之人,翻译了斗破苍穹的修炼体系——
斗者-战斗职业者!
斗师-战斗导师!
……
斗灵-战斗精灵!
斗帝-战斗帝王!
……
这种解释自然是读者们的玩笑之举。
其实他原先之所以不看好海外网站的发展,倒不是其他原因。
而是出口文学都会遇到的老大难问题——翻译难!
作为网文作者,他深知出口的问题之多,首当其中的便是——如何翻译概念?
读过网络小说特别是玄幻和仙侠题材的读者都知道。
这类小说的概念非常多,且每本小说都有细微的差异。
比如在道家中盛行的“练气”“筑基”以及得道之后的“化虚”“化凡”等等。
每一个词单独拎出来让人翻译,估计都得让人挠破头皮,百思不得其解。
更别提许多写手在文中大量运用的“凌霄九天”和“三界乾坤”等词语。
倘若真按照字面意思翻译,那得闹出多少笑话?
红烧狮子头,夫妻肺片的翻译笑话还少吗?
『加入书签,方便阅读』