r />
关于断掌的故事,这本新书的名字放在了最后,他不是很懂中文,准备去问问学生们。先用英日双语作两种翻译——
the
ide cut to sixteen pieces
十六に切った花嫁
——to be ntued
维克托老师刚推开门,就看见俩学生在外边跳舞,不是很理解他们奇怪的舞姿——
——他立刻就加入了。
“拜托二位开动一下小脑筋,我想要一个非常劲爆的中文书名。”维克托老师和学生们跳完舞,诚恳的请求:“你们看看这应该叫什么?”
步流星对照英日文念叨着:“叫我的老婆十六不等分?”
“有点绕了”江雪明有理有据的分析着:“老师是想要一个直白又热烈的,富有冲击感的译名对吗?”
维克托坐回工作桌前,双手抱着膝盖,神态有些焦虑拘谨:“是的,我认为我的中文很差,遣词造句的能力不是很好,特别是给新书起名字,要翻译成多国语言的时候,都会让我困扰很久很久。”
“可以问问七哥,这方面我也不在行。”江雪明如实说,拨通了九五二七的电话。
一通解释下来——
——七哥在电话那头终于理解了,这是个什么故事,理解了活生生的断掌和那个死去活来的寻爱之旅。
这个精神小妹吐出一句劲爆的粤语,
维克托听了很满意,新书就叫这个名字了,非常非常好,非常非常切题,虽然有点地摊文学的感觉,也能给读者带来很大的冲击力和新鲜感。
中文译名就叫——
——娇妻斩作十六件
10710790428556245htl
<a href="javascript:;" onclick="showpop('/?id=19095&cid=18138149&ajax_request=1');" class="btn-addbs">『加入书签,方便阅读』</a>
『加入书签,方便阅读』